La traducción médica

Cada vez que relleno una ficha personal para algún trabajo, en el apartado Especialidades, me encuentro con la opción Traducción médica. No sé si seleccionarla o no, tengo ganas de tocar varios ámbitos, pero nunca he hecho traducciones médicas… Al final la dejo pasar. Lo mismo podría hacerla, podría formarme en este ámbito, entrenarme… Venga, me animo, voy a ver de qué se trata. Empecemos por el principio…

[Read more…]

Trabajar de traductor en Holanda

trabajo traductor HolandaUna de las ventajas de haber estudiado traducción es que dominas idiomas que te permiten ofrecer tus servicios como traductor, no solo en Holanda sino a lo largo y ancho del mundo. Inglés, francés, alemán, turco, holandés, japonés, chino, árabe, neerlandés… se convierten en algo más que los idiomas que sabes traducir. Se convierten en la llave que te abre la puerta a múltiples posibilidades laborales internacionales. [Read more…]

Solicitud del nombramiento de traductor-intérprete jurado desde el extranjero

Desde que decidí instalarme en Bruselas y terminar la carrera a distancia, empezaron los trámites administrativos desde el extranjero. Algo casi tan incómodo como estudiar sola por su cuenta. En general, todo lo que he solicitado a la facultad  se me ha concedido sin problemas y sin tardanzas. El problema llegó cuando, una vez terminada la carrera, solicité el nombramiento de traductora-intérprete jurada desde el extranjero, en mi caso desde Bruselas.

Lo primero que hay que hacer para solicitar el nombramiento, ya sea desde el extranjero o desde España, es buscar en la página del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, en lo que sigue, el MAEC, la sección SERVICIOS AL CIUDADANO, y hacer clic sobre Traductores/as – Intérpretes Jurados/as. Una vez en esta sección, podrás ver que todo está muy bien explicado: las distintas posibilidades de convertirse en traductor/a intérprete jurado/a, cómo solicitar el nombramiento dependiendo de si vives en el extranjero o en España… Todo parece estar muy claro, pero esta apariencia se aleja de la realidad, por lo menos según mi experiencia. [Read more…]

Traducción jurada de un expediente académico

La traducción jurada de un expediente académico es el pan de cada día del traductor jurado. Para muchos trámites en el extranjero se necesita presentar el expediente académico traducido en la lengua oficial de dicho país: para realizar estudios de posgrado a los ya realizados, para solicitar el título equivalente en caso de tratarse de una profesión regulada (Medicina, Derecho…).

Por ello, he querido analizar este tipo de documento en español y compararlo con su equivalente en francés (Bélgica y Francia).

El documento que llamamos en lenguaje corriente “expediente académico”, en lenguaje administrativo se denomina “certificación académica personal” y se trata de un documento en el que aparecen las asignaturas que se están cursando o que ya se han cursado, los créditos de cada una, la nota, en qué convocatoria se han aprobado o se van a examinar…

Vamos a analizar un ejemplo de este tipo de documento, en este caso expedido por la Facultad de Traducción e Interpretación (¡Cómo no!) de la Universidad de Granada.Una vez hayamos entendido hasta la última palabra que lo componen, buscaremos equivalencias u otras soluciones para aquellos términos que presenten dificultades. [Read more…]

Trabajo de traductor en Bélgica

Trabajo traductor BélgicaEn esta entrada me gustaría hablarte de algunas empresas u oficinas de traducción, redes de traductores, organismos, instituciones, etc., donde o para los que el traductor puede trabajar, ya sea como autónomo, funcionario o empleado.

La verdad es que el traductor puede trabajar en más sitios de los que pensamos. Cuando terminamos la carrera, la mayoría de nosotros, preparamos nuestro c. v. y empezamos a buscar las llamadas “agencias de traducción” (yo prefiero llamarlas empresas de traducción u oficinas de traducción) donde ofrecer nuestros servicios. Además de las empresas, está el sueño de la mayoría de traductores: trabajar en la Comisión Europea en organismos internacionales, como la ONU, por ejemplo. [Read more…]